刍议

发布时间:2020年07月09日 阅读:14 次

刍议 刍议 句子资讯

刍议是什么意思啊?

刍议:谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论,多用于第一人称的自谦之语。

刍议:是汉语中的一个书面语词汇

拼音:chúyì

释义:(名)〈书〉谦辞,指自己的议论。

构成:偏正式

例句:这是本人的刍议。(作宾语)

扩展资料

英译:myhumbleopinion;arusticopinion

新闻叙事学刍议:

(1)叙事既离不开事件,也离不开叙述。根据叙事学的相关理论,叙事学可以分为故事、话语、叙述三个层次。以新闻事实为基点,对新闻叙事学的建构做一番研究和探讨。

(2)新闻叙事学里的故事(story)以某种方式对于新闻素材的描述,它由一个或多个相关联的事件组合而成。新闻事件属于故事的范畴。作为对已经发生或者正在发生的新闻事实进行叙述与建构的产物,新闻无疑是一个真实的“故事”。

(3)新闻文本中的叙事频率主要是一次性叙述,或者说是一种低频的叙事频率。为了实现低频的效果,可以用陌生化的手法叙述高事件频率的行为。陌生化的叙述可以给叙述者和读者造成重新审视和认知的过程,这要求叙述者追求低频的事件频率,并在“叙述”层面上不断推陈出新。

参考资料:百度百科-刍议

参考资料:人民网-新闻叙事学刍议

刍议

注音chúyì

释义[mymeageropinion]谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论

出处皇图不隔于刍议。——王勃《上绛州上官司马书》

刍chú〈动〉

(象形兼会意。甲骨文字形,从又(手)从草,表示以手取草。俗作刍。本义:割草)

同本义[mow]

刍,刈草也。象包束草之形。——《说文》。

按,象断草包束以饮马牛者也。

七曰刍粖之式。——《周礼·太宰》

淫刍荛者。——《左传·昭公十三年》

禁刍牧采樵。——《左传·昭公六年》

刍莝养马。——《越绝书·外传本事》

又如:刍牧(割草放牧)用草喂牲口[feed]

刍之三月。——《周礼·地官·充人》

1917年,胡适在《新青年》上发表《文学改良刍议》一文,指出一个时代有一个时代的文学,文言文作为一种文学工具已经丧失了活力;中国文学要适应社会,就必须革新语体。为此,他系统地提出了文学改革的主张,即提倡白话文,反对文言文,提倡新文学,反对旧文学。

“刍议”在汉英词典中的解释(来源:百度词典):1.[Formal]myhumbleopinion;arusticopinion

参考链接:http://baike.baidu.com/view/315764.htm

刍议

注音chúyì

释义[mymeageropinion]谦词抄,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论

出处皇图不隔于刍议。——王勃《上绛州上官司马书》

刍chú〈动〉  (象形兼会意。甲骨文字形,从又百(手)从草,表示以手取草。俗作刍。本义:割草)  同本义[mow]  刍,刈草也。象包束草之形。——《说文》。度按,象断草包束以饮马牛者也。  七曰刍粖之式。——《周礼·太宰》  淫刍荛者。——《左传·昭公十三年》  禁刍牧采知樵。——《左传·昭公六年》  刍莝养马。——《越绝书·外传本事》  又如:刍牧(割草放牧)用草道喂牲口[feed]  刍之三月。——《周礼·地官·充人》

刍议是什么意思

刍议的意思是浅陋的议论,多用作百自谦之辞。

一、出处

《南齐书·刘善明传》:“瞽言刍议,伏待斧钺。”

译文:本人不成熟的言谈议论,需要征求大家的意见。度

二、用法

偏正式,作宾语。

三、示例

新课程背景下高中英语教学之刍议。

扩展资料

刍议的近义词:

一、言谈

释义:说话的问内容和态度。答

引证:专丁玲?《梦珂》一:“当太守年轻时,他生得确是漂亮;又善于言谈,又会喝酒,又会花钱。”

二、议论

释义:对人或事物所发表的评论性意见或言论。

引证:巴金《译后记》属一:“作者随时随处发表的这一类议论,就在当时看,也不见得都正确。”

谦词,指自己的不成熟的言谈议论,也指浅陋的议论,多用于第一人称的自谦之语。

1、读音:chúyì。

2、出处来:出自《南齐书源·刘善明传》:“瞽言刍议,伏待斧钺。”,意思是:自己的不成熟的言谈议论,需要征求大家的意见。

3、造句:高中数学教学中提问策略之刍议。

扩展资料

近义词:争执、议论、争论。

1、争执

读音:zhēngzhí。

释义:争论百中各持度己见,不肯相让。

2、议论

读音:yìlùn。

释义:对人或事物的好坏、是非等表示问意见;对人或事物的好坏、是非等所表示的意见。

3、争论

读音:zhēnglùn。

释义:一般指两个或者多个人由于目的或者价值观的差异,无法和别人达成一个共同的结论,而互相表达自己观点的一个过程。在日常生活中常有各种争论,通过答争论,可以明事理,现真相,得到真理。

刍议:谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论,多用于第一人称的自谦之语。

刍议:是汉语中的一个书面语词汇;

拼音:chúyì;

释义:(名)〈书〉谦辞,指自己的议论;

构成:偏正式;

(作宾语)例句:这是本人的刍议;

出自:唐.王勃《上皇甫常伯启》:“君侯饰扬刍议,提奖芜词。”白话释义:“您装饰扬和讨论,提携芜词”

扩展资料

英译:myhumbleopinion;arusticopinion

刍chú:

1、〈动〉

(1)象形兼会意。甲骨文字形,从又(手)从草,表示以手取草。俗作刍。本义:割草

(2)同本义[mow]

(3)又如:刍牧(割草放牧)

(4)用草喂牲口

(5)又如:刍养(饲养)

2、〈名〉

(1)喂牲畜的草[fodder]

(2)又如:刍菽(饲养牛马的草料)

(3)谷类植物的茎杆[straw]

(4)割草的人[mower]

(5)吃草的牲口[animalsthatfeedongrass]

(6)又如:刍豢(指牛羊猪狗。牛羊食草,称刍;犬豕食谷,称豢。也泛指祭祀用的牺牲)

人民网-刍议新时期共产党员的纪律性:

“遵守和维护党的纪律是共产党员的立身之本、为官之道和从政之德。习近平总书记在十八届中纪委三次全会上强调:共产党员要自觉接受组织安排和纪律约束,自觉维护党的团结统一。要做到“两个自觉”,必须时刻牢记“三个第一”,作纪律的忠实践行者、模范带头者和虔诚守护者。”

参考资料:百度百科-刍议

参考资料:人民网-刍议新时期共产党员的纪律性

参考资料:百度百科-刍

刍议

chú知yì

[mymeageropinion]谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论

皇图不隔于刍议。——王勃《上绛州上官司马书》

chú

〈动〉

(象形兼会意。甲骨文字形,从又(手)从草,表示以手取草。俗作刍。本义:割草)

同本义[mow]

刍,刈草也。象包束草之形。——道《说文》。按,象断草内包束以饮马牛者也。

七曰刍粖之式。——《周礼·太宰》

淫刍荛者。——《左传·昭公十三年》

禁刍牧采樵。——《左传·昭公六年》

刍莝养马。——《越绝书·外传本事》

又如:刍牧(割草放牧)

用草喂牲口容[feed]

刍之三月。——《周礼·地官·充人》

又如:刍养(饲养)

【刍议】浅陋的议论。多用作自谦之辞。《南齐来书·刘善明传》:“瞽言刍议,伏待斧钺。”唐王勃《上源皇甫常伯启》:“君侯饰扬刍议,提奖芜词。”胡适百《文学改良刍议》:“谓之刍议,犹云未定草度也,伏惟国人同志有以匡纠是正之。”

胡适的《文学改良刍议》中“刍议”是什么意思

意思是:自己不成熟的议论。

出处:近现代胡适百《文学改良刍议》

原文:谓之刍议,犹云未定草也,伏惟国人同志有以匡纠是正之。

译文:把它叫做“刍议”,就好像是说没有定论的草稿,承蒙国人同志有所匡扶纠正的地方来改良它。

解析:刍议是汉语中的一个书面语词汇,谦词,指自己的不成熟的言谈议度论,亦指浅陋的议论,多用于第一问人称的自谦之语。

例证:新课程背景下高中英语教学的刍议。

扩展资料:

近义词:

1、浅见:

释义:短浅的见识。作自谦用语。

出处:郭沫若《集外·答七请》

原文:但我也不如一般浅见的人一样,人云亦云地便说口号标语诗是罪大恶极。

例句:依我浅见,还是要抓住问题的主要矛盾,次版要矛盾可以先放一边。

2、草稿

释义:指在进行文学创作或其他创作前,为了使正式稿件(作品)显得更为整洁,或为了使创作过程不至于混乱等目的,而提前做的文本内容。

例证:正式写作或正式绘画创作前,打个草稿,经添加删除等修权改,逐字推敲,可以使文章更有条理,更有说服性。

刍议:称自己粗浅的议论。

“刍”为“刍荛”的略称,割草叫“刍”,打柴叫来“荛”。“刍荛”,指割草打柴,也指割草打柴的人。

刍议就是把自己的言论比作草野鄙陋之人的话,常用于对人陈自述意见时的谦词。尤其多用于议论文章的题目。

胡适先生1917年在《新青年》杂志上发表的《文学改良刍议百》。

扩展资料:度

刍议的误用:“雏议”、“诌议”

“雏”,本指幼小的禽鸟。后来凡是初生的生物皆曰雏。如“雏笋”、“雏凤”,还有“雏鸡”、“雏鸟知”。还有用“雏”来比喻幼儿的。亦指按照实物编制的模子,如“雏形”。常说一件东西初具规模就说它略具雏形。

“诌”,是编造言词的道意思。它可以构成“胡诌”、“瞎诌”等词,而没有什么“诌议”。倘是硬要生造“诌议”一词,那表达出来的意思也只能是“胡编乱造”、“胡说八道”或“无稽之谈”、“无耻谰言”之类。

参考资料:百度百科-刍议

刍议是汉语中的一个书面语词汇,拼音chúyì,谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论,多用于第一人称的自谦之语。

著名学者胡适是积极推动白话诗的先驱者。他1917年1月发表的《文学改良刍议》,是倡导文学革命的第一篇文章。1916年底,在美国留学的胡适,将其《文学改良刍议》的文稿寄给了陈独秀主编的《新青年》,发表在第2卷5期上。

接着,陈独秀在下一期刊出了自己撰写的《文学革命论》进行声援。翌年,1918年5月,鲁迅又在该刊第4卷5期发表了《狂人日记》。于是,中国现代文学迈出了艰辛的第一步。

扩展资料

在内容方面,胡适针对“吾国近世文学之大病,在于言之无物”的弊端,提出须做“言之有物”,即有“情感”、“思想”的文章;而对于当时青年“不思奋发有为”,但只知“发牢骚之音”的“暮气”给予了严厉的批评,进而希望青年能在“国之多患”之时,成为贾生、王某、屈原、谢皋羽一样的人。

在第二事中他用进化论思想喊出了具有拓荒意义的“一时代有一时代之文学”的口号,打破了中国人根深蒂固的“古人之文学皆胜于今人”的迷信,进而提出了“今日之中国,当造今日之文学”的观念,将“惟实写今日社会之情状”的白话小说提升到“世界第一流文学的地位”,并称之为“真正文学”。

在形式方面,胡适是将旧文学的形式和语言作为箭靶而讨伐的。他认为“今日作文作诗者”,首先要讲究文法,而这点在他后来的《建设的文学革命论》里做了具体分析。有了文法后,其次就是要注意文章应该用什么样的方法来写。

胡适提出“务去滥调套语”,在作文的时候应该抛弃以前的陈词滥调,“自己铸词以形容描写”“耳目所亲见亲闻、所亲身阅历之事物”;同时作文要“不用典”、“不讲对仗”、“不避俗字俗语”,由于“不用典”这条是“八事之中,最受友朋攻击的”,所以他将典故分为广义五种,狭义二种详细地进行论述。

另外他梳理了中国白话文学的发展史并以西方的白话文学的发展为参照,最后提出一个振聋发聩的观点“白话文学为中国文学之正宗”,并预言它“为将来文学必用之利器”。

参考资料来源:百度百科-刍议

参考资料来源:百度百科-文学改良刍议

求胡适的《文学改良刍议》原文完整版!

文学改良诌议

胡适

今之谈文学改良者众矣,记者末学不文,何足以言此?然年来颇于此事再四研思,辅以友朋辩论,其结果所得,颇不无讨论之价值。因综括所怀见解,列为八事,分别言之,以与当世之留意文学改良者一研究之。

吾以为今日而言文学改良,须从八事入手。八事者何?

一曰,须言之有物。

二曰,不摹仿古人。

三曰,须讲求文法。

四曰,不作无病之呻吟。

五曰,务去烂调套语。

六曰,不用典。

七曰,不讲对仗。

八曰,不避俗字俗语。

一曰,须言之有物

吾国近世文学之大病,在于言之无物。今人徒知“言之无文,行之不远”;而不知言之无物,又何用文为乎?吾所谓“物”,非古人所谓“文以载道”之说也。吾所谓“物”,约有二事:

(一)情感“诗”序曰:“情动于中而形诸言。言之不足,故嗟叹之。嗟叹之不足,故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。”此吾所谓情感也。情感者,文学之灵魂。文学而无情感,如人之无魂,木偶而已,行尸走肉而已。(今人所谓“美咸”者,亦情感之一也。)

(二)思想吾所谓“思想”,盖兼见地、识力、理想三者而言之。思想不必皆赖文学而传,而文学以有思想而益贵,思想亦以有文学的价值而益贵也;此庄周之文,渊明、老杜之诗,稼轩之词,施耐庵之小说,所以■绝千古也。思想之在文学,犹脑筋之在人身。人不能思想,则虽面目姣好,虽能笑啼感觉,亦何足取哉?文学亦犹是耳。

文学无此二物,便如无灵魂无脑筋之美人,虽有(禾农)丽富厚之外观,抑亦末矣。近世文人沾沾于声调字句之间,既无高远之思想,又无真挚之情感,文学之衰微,此其大因矣。此文胜之害,所谓言之无物者是也。欲救此弊,宜以质救之。质者何?情与思二者而已。

二曰,不摹仿古人

文学者,随时代而变迁者也。一时代有一时代之文学:周、秦有周、秦之文学,汉、魏有汉、魏之文学,唐、宋、元、明有唐、宋、元、明之文学。此非吾一人之私言,乃文明进化之公理也。即以文论,有“尚书”之文,有先秦诸子之文,有司马迁、班固之文,有韩、柳、欧、苏之文,有语录之文,有施耐庵、曹雪芹之文,此文之进化也。试更以韵文言之:“击壤”之歌,“五子之歌”,一时期也;三百篇之“诗”,一时期也;屈原、荀卿之骚赋,又一时期也;苏、李以下,至于魏、晋,又一时期也;江左之诗流为排比,至唐而律诗大成,此又一时期也;老杜、香山之“写实”体诸诗(如杜之“石壕吏”、“羌村”,白之新乐府),又一时期也;诗至唐而极盛,自此以后,词曲代兴,唐、五代及宋初之小令,此词之一时代也;苏、柳(永)、辛、姜之词,又一时代也;至于元之杂剧传奇,则又一时代矣。凡此诸时代,各因时势风会而变,各有其特长,吾辈以历史进化之眼光观之,决不可谓古人之文学皆胜于今人也。左氏、史公之文奇矣,然施耐庵之“水浒传”视“左传”、“史记”,何多让焉?“三都”、“两京”之赋富矣,然以视唐诗、宋词,则糟粕耳。此可见文学因时进化,不能自止。唐人不当作商、周之诗,宋人不当作相如、子云之赋,——即令作之,亦必不工。逆天背时,违进化之迹,古不能工也。

既明文学进化之理,然后可言吾所谓“不摹仿古人”之说。今日之中国,当造今日之文学,不必摹仿唐、宋,亦不必摹仿周、秦也。前见“国会开幕词”,有云:“于铄国会,遵晦时休。”此在今日而欲为三代以上之文之一证也。更观今之“文学大家”,文则下规姚、曾,上师韩、欧,更上则取法秦、汉、魏、晋,以为六朝以下无文学可言,此皆百步与五十步之别而已,而皆为文学下乘。即令神似古人,亦不过为博物院中添儿许“逼真赝鼎”而已,文学云乎哉!昨见陈伯严先生一诗云:

“涛园钞杜句,半岁秃千毫,所得都成泪,相过问奏刀。

万灵噤不下,此老仰弥高。胸腹回滋味,徐看薄命骚。”此大足代表今日“第一流诗人”摹仿古人之心理也。其病根所在,在于以“半岁秃千毫”之工夫作古人的钞胥奴婢,故有“此老仰弥高”之叹。若能洒脱此种奴性,不作古人的诗,而惟作我自己的诗,则决不致如此失败矣。

吾每谓今日之文学,其足与世界“第一流”文学比较而无愧色者,独有白话小说(我佛山人,南亭亭长,洪都百链生三人而已。)一项。此无他故,以此种小说皆不事摹仿古人,(三人皆得力于“儒林外史”,“水浒”,“石头记”,然非摹仿之作也。)而惟实写今日社会之情状,故能成真正文学。其他学这个、学那个之诗古文家,皆无文学之价值也。今之有志文学者,宜知所从事矣。

三曰,须讲文法

今之作文作诗者,每不讲求文法之结构。其例至繁,不便举之,尤以作骈文律诗者为尤甚。夫不讲文法,是谓“不通”。此理至明,无待详论。

四曰,不作无病之呻吟

此殊未易言也。今之少年往往作悲观,其取别号则曰“寒灰”,“无生”,“死灰”;其作为诗文,则对落日而思暮年,对秋风而思零落,春来则惟恐其速去,花发又惟惧其早谢。此亡国之哀音也。老年人为之犹不可,况少年乎?其流弊所至,遂养成一种暮气,不思奋发有为,服劳报国,但知发牢骚之音,感喟之文;作者将以促其寿年,读者将亦短其志气。此吾所谓无病之呻吟也。国之多患,吾岂不知之?然病国危时,岂痛哭流涕所能收效乎?吾惟愿今之文学家作费舒特(Fichte),作玛志尼(Mazzini),而不愿其为贾生、王粲、屈原、谢皋羽也。其不能为贾生、王粲、屈原、谢皋羽,而徒为妇人醇酒丧气失意之诗文者,尤卑卑不足道矣!

五曰,务去烂调套语

今之学者,胸中记得几个文学的套语,便称诗人。其所为诗文处处是陈言烂调,“蹉跎”、“身世”、“寥落”、“飘零”、“虫沙”、“寒窗”、“斜阳”、“芳草”、“春闺”、“愁魂”、“归梦”、“鹃啼”、“孤影”、“雁字”、“玉楼”、“锦字”、“残更”……之类,累累不绝,最可憎厌。其流弊所至,遂令国中生出许多似是而非、貌似而实非之诗文。今试举吾友胡先(马肃)先生一词以证之:

“荧荧夜灯如豆,映幢幢孤影,凌乱无据。翡翠衾寒,鸳鸯瓦冷,禁得秋宵几度?么弦漫语,早丁字帘前,繁霜飞舞。袅袅余音,片时犹绕柱。”

此词骤观之,觉字字句句皆词也,其实仅一大堆陈套语耳。“翡翠衾”,“鸳鸯瓦”,用之白香山“长恨歌”则可,以其所言乃帝王之衾之瓦也。“丁字帘”,“么弦”,皆套语也。此词在美国所作,其夜灯决不“荧荧如豆”,其居室尤无“柱”,可绕也。至于“繁霜飞舞”,则更不成话矣。谁曾见繁霜之“飞舞”耶?吾所谓务去烂调套语者,别无他法,惟在人人以其耳目所亲见亲闻所亲身阅历之事物,一一自己铸词以形容描写之;但求其不失真,但求能达其状物写意之目的,即是工夫。其用烂调套语者,皆懒惰不肯自己铸词状物者也。

六曰,不用典

吾所主张八事之中,惟此一条最受朋友攻击,盖以此条最易误会也。吾友江亢虎君来书曰:

“所谓典者,亦有广狭二义。(饣豆)(饣丁)獭祭,古人早悬为厉禁;若并成语故事而屏之,则非惟文字之品格全失,即文字之作用亦亡。……文字最妙之意味,在用字简而涵义多。此断非用典不为功。不用典不特不可作诗,并不可写信,且不可演说。来函满纸‘旧雨’、‘虚怀’、‘治头治脚’、‘舍本逐末’、‘洪水猛兽’、‘发聋振聩’、‘负弩先驱’、‘心悦诚服’、‘词坛’、‘退避三舍’、‘无病呻吟’、‘滔天’、‘利器’、‘铁证’……皆典也。试尽抉而去之,代以俚语俚字,将成何说话?其用字之繁简,犹其细焉。恐一易他词,虽加倍蓰而涵义仍终不能如是恰到好处,奈何?……”

此论极中肯要。今依江君之言,分典为广狭二义,分论之如下:

(一)广义之典非吾所谓典也。广义之典约有五种:

(甲)古人所设譬喻,其取譬之事物,含有普通意义,不以时代而失其效用者,今人亦可用之。如古人言“以子之矛,攻子之盾”,今人虽不读书者,亦知用“自相矛盾”之喻,然不可谓为用典也。上文所举例中之“治头治脚”、“洪水猛兽”、“发聋振聩”,……皆此类也。盖设譬取喻,贵能切当,若能切当,固无古今之别也。若“负弩先驱”、“退避三舍”之类,在今日已非通行之事物,在文人相与之间,或可用之,然终以不用为上。如言“退避”,千里亦可,百里亦可,不必定用“三舍”之典也。

(乙)成语成语者,合字成辞,别为意义。其习见之句,通行已久,不妨用之。然今日若能另铸“成语”,亦无不可也。“利器”、“虚怀”、“舍本逐末”,……皆属此类。此非“典”也,乃日用之字耳。

(丙)引史事引史事与今所论议之事相比较,不可谓为用典也。如老杜诗云,“未闻殷周衰,中自诛褒妲”,此非用典也。近人诗云,“所以曹孟德,犹以汉相终”,此亦非用典也。

(丁)引古人作比此亦非用典也。杜诗云,“清新庚开府,俊逸鲍参军”,此乃以古人比今人,非用典也。又云:“伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹”,此亦非用典也。

(戊)引古人之语此亦非用典也。吾尝有句云,“我闻古人言,艰难惟一死。”又云,“尝试成功自古无,放翁此语未必是。”此乃引语,非用典也。

以上五种为广义之典,其实非吾所谓典也。若此者可用可不用。

(二)狭义之典,吾所主张不用者也。吾所谓用“典”者,谓文人词客不能自己铸词造句以写眼前之景,胸中之意,故借用或不全切、或全不切之故事陈言以代之,以图含混过去,是谓“用典”。上所述广义之典,除戊条外,皆为取譬比方之辞。但以彼喻此,而非以彼代此也。狭义之用典,则全为以典代言,自己不能直言之,故用典以言之耳。此吾所谓用典与非用典之别也。狭义之典亦有工拙之别,其工者偶一用之,未为不可,其拙者则当痛绝之。

(子)用典之工者此江君所谓用字简而涵义多者也。客中无书不能多举其例,但杂举一二,以实吾言:

(1)东坡所藏“仇池石”,王晋卿以诗借观,意在于夺。东坡不敢不借,先以诗寄之,有句云,“欲留嗟赵弱,宁许负秦曲。传观慎勿许,间道归应速。”此用蔺相如返璧之典,何其工切也!

(2)东坡又有“章质夫送酒六壶,书至而酒不达”诗云:“岂意青州六从事,化为乌有一先生。”此虽工已近于纤巧矣。

(3)吾十年前尝有“读‘十字军英雄记’”一诗云:“岂有■人羊叔子?焉知微服赵主父?十字军真儿戏耳,独此两人可千古。”以两典包尽全书,当时颇沾沾自喜,其实此种诗,尽可不作也。

(4)江亢虎代华侨诔陈英士文有“未悬太白,先坏长城。世无(钅且)■,乃戕赵卿”四句,余极喜之。所用赵宣子一典,甚工切也。

(5)王国维咏史诗,有“狼虎在堂室,徙戎复何补?神州遂陆沉,百年委榛莽。寄语桓元子,莫罪王夷甫。”此亦可谓使事之工者矣。

上述诸例,皆以典代言,其妙处,终在不失设譬比方之原意;惟为文体所限,故譬喻变而为称代耳。用典之弊,在于使人失其所欲譬喻之原意。若反客为主,使读者迷于使事用典之繁,而转忘其所为设譬之事物,则为拙矣。古人虽作百韵长诗,其所用典不出一二事而已,(“北征”与白香山“悟真寺诗”皆不用一典。)今人作长律则非典不能下笔矣。尝见一诗八十四韵,而用典至百余事,宜其不能工也。

(丑)用典之拙者用典之拙者,大抵皆懒惰之人,不知造词,故以此为躲懒藏拙之计。惟其不能造词,故亦不能用典也。总计拙典亦有数类:

(1)比例泛而不切,可作几种解释,无确定之根据。今取王渔洋“秋柳”一章证之:

“娟娟凉露欲为霜,万缕千条拂玉塘。浦里青荷中妇镜,江干黄竹女儿箱。空怜板渚隋堤水,不见琅琊大道王。若过洛阳风景地,含情重问永丰坊。”

此诗中所用诸典无不可作几样说法者。

(2)僻典使人不解。夫文学所以达意抒情也。若必求人人能读五车之书,然后能通其文,则此种文可不作矣。

(3)刻削古典成语,不合文法。“指兄弟以孔怀,称在位以曾是”(章太炎语),是其例也。今人言“为人作嫁”,亦不通。

(4)用典而失其原意。如某君写山高与天接之状,而曰“西接(木巳)天倾”是也。

(5)古事之实有所指,不可移用者,今往往乱用作普通事实。如古人灞桥折柳,以送行者,本是一种特别土风。阳关、渭城亦皆实有所指。今之懒人不能状别离之情,于是虽身在滇越,亦言灞桥;虽不解阳关、渭城为何物,亦皆言“阳关三叠”,“渭城离歌”。又如张翰因秋风起而思故乡之(艹专)羹鲈脍,今则虽非吴人,不知(艹专)鲈为何味者,亦皆自称有“(艹专)鲈之思”。此则不仅懒不可救,直是自欺欺人耳!

凡此种种,皆文人之下下工夫,一受其毒,便不可救。此吾所以有“不用典”之说也。

七曰,不讲对仗

排偶乃人类言语之一种特性,故虽古代文字,如老子、孔子之文,亦间有骈句。如“道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。”此三排句也。“食无求饱,居无求安。”“贫而无谄,富而无骄。”“尔爱其羊,我爱其礼。”——此皆排句也。然此皆近于语言之自然,而无牵强刻削之迹;尤未有定其字之多寡,声之平仄,词之虚实者也。至于后世文学末流,言之无物,乃以文胜;文胜之极,而骈文律诗兴焉,而长律兴焉。骈文律诗之中非无佳作,然佳作终鲜。所以然者何?岂不以其束缚人之自由过甚之故耶?(长律之中,上下古今,无一首佳作可言也。)今日而言文学改良,当“先立乎其大者”,不当枉废有用之精力于微细纤巧之末,此吾所以有废骈废律之说也。即不能废此两者,亦但当视为文学末技而已,非讲求之急务也。

今人犹有鄙夷白话小说为文学小道者,不知施耐庵、曹雪芹、吴趼人皆文学正宗,而骈文律诗乃真小道耳。吾知必有闻此言而却走者矣。

八曰,不避俗语俗字

吾惟以施耐庵、曹雪芹、吴趼人为文学正宗,故有“不避俗字俗语”之论也。(参看上文第二条下。)盖吾国言文之背驰久矣。自佛书之输入,译者以文言不足以达意,故以浅近之文译之,其体已近白话。其后佛氏讲义语录尤多用白话为之者,是为语录体之原始。及宋人讲学以白话为语录,此体遂成讲学正体。(明人因之。)当是时,白话已久人韵文,观唐、宋人白话之诗词可见也。及至元时,中国北部已在异族之下三百余年矣(辽、金、元)。此三百年中,中国乃发生一种通俗行远之文学。文则有“水浒”、“西游”、“三国”……之类,戏曲则尤不可胜计。(关汉卿诸人,人各著剧数十种之多。吾国文人著作之富,未有过于此时者也。)以今世眼光观之,则中国文学当以元代为最盛;可传世不朽之作,当以元代为最多。此可无疑也。当是时,中国之文学最近言交合一,白话几成文学的语言矣。使此趋势不受阻遏,则中国几有一“活文学”出现,而但丁、路得之伟业,(欧洲中古时,各国皆有俚语,而以拉丁文为文言,凡著作书籍皆用之,如吾国之以文言著书也。其后意大利有但丁〔Dante〕诸文豪,始以其国俚语著作,诸国踵兴,国语亦代起。路得〔Luther〕创新教,始以德文译“旧约”、“新约”,遂开德文学之先。英、法诸国亦复如是。今世通用之英文“新旧约”乃一六一一年译本,距今才三百年耳。故今日欧洲诸国之文学,在当日皆为俚语。迨诸文豪兴,始以“活文学”代拉丁之死文学;有活文学而后有言文合一之国语也。)几发生于神州。不意此趋势骤为明代所阻,政府既以八股取士,而当时文人如何、李七子之徒,又争以复古为高,于是此千年难遇言文合一之机会,遂中道夭折矣。然以今世历史进化的眼光观之,则白话文学之为中国文学之正宗,又为将来文学必用之利器,可断言也。(此“断言”乃自作者言之,赞成此说者今日未必甚多也。)以此之故,吾主张今日作文作诗,宜采用俗语俗字。与其用三千年前之死字(如“于铄国会,遵晦时休”之类),不如用二十世纪之活字;与其作不能行远、不能普及之秦、汉、六朝文字,不如作家喻户晓之“水浒”、“西游”文字也。

结论

上述八事,乃吾年来研思此一大问题之结果。远在异国,既无读书之暇晷,又不得就国中先生长者质疑问难,其所主张容有矫枉过正之处。然此八事皆文学上根本问题,一一有研究之价值。故草成此论,以为海内外留心此问题者作一草案。谓之刍议,犹云未定草也,伏惟国人同志有以匡纠是正之。

(原载1917年1月1日“新青年”2卷5号)

Tag:四字成语
相关文章

发表评论: